دانلود دلت که پاک باشد داستانت پایان خوشی خواهد داشت PDF
رمان ترکی استانبولی دلت که پاک باشد داستانت پایان خوشی خواهد داشت اثر هاکان منگوچ، با ترجمه خانم فائزه پورعلی وارد بازار کتاب ایران شده است. امروز قصد داریم تا نسخه پی دی اف این رمان با عنوان ترکی Kalbin Temizse Hikayen Mutlu Biter را در اختیار دوستداران زبان ترکی استانبولی قرار دهیم.
در این کتاب، هاکان منگوچ با استفاده از بیان صوفیانه سعی میکند تا نکاتی درباب دشواری ها و سختی های زندگی در پیش روی خواننده قرار دهد. این رمان انگیزشی ، عارفانه و صوفیانه برای کسانی که پیش از این دیگر رمانهای هاکان منگوچ را خوانده اند، پیشنهاد میشود.
دانلود پی دی اف دانلود دلت که پاک باشد داستانت پایان خوشی خواهد داشت
البته در این پست ما نسخه ترکی استانبولی دلت که پاک باشد داستانت پایان خوشی خواهد داشت را در اختیار شما قرار میدهیم و برای تهیه ترجمه فارسی که قطعا با تلاش و زحمات زیاد مترجم راهی بازار شده است، باید به کتابفروشیها مراجعه کنید!!
نسخه ترکی استانبولی دلت که پاک باشد داستانت پایان خوشی خواهد داشت با عنوان Kalbin temizse Hikayen mutlu biter در ۲۳۰ صفحه آماده شده است که میتوانید از لینک پایین دانلود کنید.
هاکان منگوچ (Hakan Mengüç) در شهر بورسا در ترکیه به دنیا آمد و در دانشگاه اولوداغ به تحصیل پرداخت. او در دوره نوجوانی به موسیقی علاقه پیدا کرد و در ۱۵ سالگی نواختن نی و پیانو را آموخت. دو سال در هنرستان هنرهای زیبا درس خواند و بعد آن را نیمهکاره گذاشت.
آشنایی هاکان منگوچ با نی، او را وارد دنیای تصوف و فلسفه صوفی کرد. بعد از آن زبان عثمانی را یاد گرفت و سالیان بعد در سرزمین شمس تبریزی در مورد صوفیسم دورهای آموزشی را پشت سر گذاشت، از صوفیان آموزشهای شفابخشی آموخت و زبان مثنوی فارسی را فراگرفت.
زمانی که به دهه دوم زندگیاش رسید، سمینارهایی در دانشگاههای مختلف برگزار کرد. ذهن نیمههوشیار، خودت را بشناس، انگیزههای بالقوه و صحبت در جمع، موضوعات این سمینارها را تشکیل میدادند.
نوشتهها، گفتهها و داستانهای منگوچ به کمک شبکههای اجتماعی به گوش میلیونها نفر رسید. در سال ۲۰۱۴ به دلیل علاقه فراوانش به حیوانات، راهی آفریقای جنوبی شد و در کنار شیر و ببرهای بنگال زندگی کرد و درباره نگهداری و توانبخشی آنان چیزهایی آموخت.
در بخشی از کتاب دلت که پاک باشد داستانت پایان خوشی خواهد داشت میخوانیم:
زمستان میآید و میرود. پایان هر زمستان، بهار است. تاریکی حامل روشنایی است. بدون تردید کسی که دلش پاک باشد، داستانش پایان خوشی خواهد داشت؛ چون این یکی از قوانین تغییرناپذیر کائنات است. کافی است اعتمادت به عدالت سیستم الهی کائنات قوی باشد. باور به اینکه شب، روشنایی خواهد بخشید و خوبی، خوبی میآفریند، تو را از ناامیدی و رفتن به مسیر بد محافظت میکند. این سیستم طوری عادلانه است که بدی هم، بدی میآفریند. به تو میگویم در این مرحله دقت کن که قلبت کدام احساس را برمیگزیند. کائنات به اینکه چه چیزی را برای چه انتخاب کردهای، توجهی نمیکند، بلکه فقط در تلاش است چیزی که تو به او میدهی را از عادلانهترین راه به تو بازگرداند.
کلاسهای ترجمه ترکی استانبولی
اگر علاقمند به ترجمه ترکی استانبولی و یادگیری تکنیکهای ترجمه از ترکی به فارسی و یا ترجمه فارسی به ترکی و نیز یادگیری ترجمه همزمان ترکی استانبولی هستید میتوانید برای کلاسهای ترجمه ترکی استانبولی داود عظیمی اقدام کنید. استاد داوود عظیمی با تکیه بر سالها تجربه در تدریس ترکی استانبولی و نیز ترجمه همزمان ترکی استانبولی و زبان فرانسه در همایشهای بسیار مهم، در این دوره ها روشهای ترجمه را به شما دوستان آموزش میدهد.